25. februar 1457, Berge (i Strandebarm)

Alle de menn som dette brevet ser eller hører, sender Torstein Erlendsson, Brynjolf Trondsson, Ivar Olafsson og Halvard Erlendsson, svorne lagrettemenn i Øyarhamp skipsrede, Guds og sin hilsen.
Det kunngjøres med dette, vårt åpne brev, at i herrens år 1457, var vi tilstede dagen etter lauparsmessen, i settestuen under Berge i Strandebarm, hvor vi så og hørte på håndslaget mellom hustru Ragna Sigurdsdatter og Torgils Vikingsson.
Under håndslaget deres, slik førnevnte Ragna Sigurdsdatter lyste det for oss, hel og usyk, avtaltes det at hun hadde gitt førnevnte Torgils Vikingsson, slektningen sin, 6 månedsmatsbol og 1 spannsbol i de ytterste tunene i Øvre Berven som ligger i Ullensvang kirkesogn i Hardanger etter sin død, med alle de eiendeler og privilegier, egn og odel, som til deres jord ligger eller har lagt fra gammelt av og fremtidig, utenfor gården og innenfor, under seg og sine arvinger, og under førnevnte Torgils og hans arvinger og etterkommere til evig eie og all tilfredelig frelse, berettelig og ubestridelig for hver mann.
Og til denne sannhet henger vi våre segl for dette brev som gjort var den dag og år som før sagt.


25 February 1457, Bergen (in Strandebarm)

To all the men who see or hear this letter, Torstein Erlendsson, Brynjolf Trondsson, Ivar Olafsson, and Halvard Erlendsson, sworn royal magistrates in Øyarhamp, send God’s and their greetings.
It is made known with this, our open letter, that in the year of the Lord 1457, we were present on the day after the Laupar Mass in the sitting room under Berge in Strandebarm, where we saw and heard the handshake between house lady Ragna Sigurdsdatter and Torgils Vikingsson.
During their handshake, as the aforementioned Ragna Sigurdsdatter informed us, sane and healthy, it was agreed that she had given the aforementioned Torils Vikingsson, her relative, 6 monthly food bowls and 1 spann bowl in the outermost farmyards in Øvre Bergen, which lies in the parish of Ullensvang in Hardander, after her death, with all the properties and privileges, region and allodial rights, which lie or have laid in their land or have belonged since ancient times and in the future, outside the farm and inside, under her or her heirs, and under the aforementioned Torgils and his heirs and descendants for eternal ownership and all satisfactory salvation, accountable and indisputable by every man.
And to this truth, we put our seals on this letter, which was made on the aforesaid day and year.

Fra norrønt til norsk: Tonje Waldersnes.
Fra norsk til engelsk: Alexandros Tsakos og Dimitris Kakos.