Ollom monnom þeim som þetta bref se eder høræ sendæ hafner styrkaarsson omunder
østeinsson suorner logrettomenn j sogne q. g. oc sina. kunnikt gørande at þar varom midh j
hia. saghom oc hørdom a at thwau skilrik vitne er so heita þorgylss yuarsson oc asa.
arnulfsdotter. logdo so hender a bok. oc sworo fullan bokar eidh. at þar varo thei j hia. j
awrlande æ jola dagen eptir messona. oc sagho a. at àsbiorn olafsson reid eptir sigridhe
elifss dottor oc felde hena. medh heste sìnom so æt annor hennar hond gek or lide oc meidde
hennar høgro hond. storo sàre oc reid so fra. henne oc þedhæn var hon boren thar till. nesta
gardz. Oc till sanninde her vm settom midh okor jncigle for þetta bref er giort var a dale j
sogne jn festo concepcionis virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.
Alle de menn som dette brev ser eller hører, sender Håvard Styrkårsson og Ogmund
Eysteinsson, svorne lagrettemenn, Guds og sin hilsen. Det kunngjøres at vi var til stede
hvor vi så og hørte to ærlige vitner, som heter Torgils Ivarsson og Åsa Arnulvsdatter, la
hendene sine på bok og sverget med full ed at de var i Aurland i juledagen etter messe, og
så at Asbjørn Olafsson red etter Sigrid Eilivsdatter og fikk henne til å falle med hesten
sin, slik at den ene av hennes to hender gikk av ledd, og skada hennes høyre hånd et stort
sår, og red i fra henne, og derifra ble hun førte til den næreste gården. Og til sannhet
setter vi våre segl for dette brev som gjort var i Dale i Sogne in festo concepcionis
virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.
Alle dei mennene som dette brevet ser eller høyrer, sender Håvard Styrkårsson og Ogmund Eysteinsson, svorne
lagrettemenn, Guds og si helsing. Det blir kunngjort at me var til stades der me såg og
høyrde to ærlege vitne, som heiter Torgils Ivarsson og Åsa Arnulvsdatter, låg hendene sine
på bok og svor med full eid at dei var i Aurland i juledagen etter messe, og såg at Asbjørn
Olafsson rei etter Sigrid Eilivsdatter og fekk henne til å falla med hesten sin, slik at den
eine av dei to hendene hennar gjekk av ledd, og skadde hennar høgre hand eit stort sår, og
rei i frå henne, og derifrå vart ho førte til den næraste garden. Og til sanning set me
segla våre for dette brevet som gjort var i Dale i Sogne in festo concepcionis virginis
gloriose anno domini mo cdo xxviijo.
To all the men who see or hear
this letter, Håvard Styrkårsson and Ogmund Eysteinsson, sworn royal magistrates, send God’s
and their greetings. It is made known that we were at the place where we saw and heard two
honest witnesses, who are called Torgils Ivarsson and Åsa Arnulvsdatter, lay their hands on
the book and swear a full oath that they were in Aurland on Christmas day after mass, and
saw Asbjørn Olafsson ride after Sigrid Eilivsdatter, and make her fall with his horse in a
way that one of her arms came out of the socket, and dealt her right hand a serious wound,
then rode away from her. She was then taken to the nearest farm. And for the truth, we put
our seals on this letter, which was made in Dale in Sogne in festo concepcionis virginis
gloriose anno domini mo cdo xxviijo.
Transkribering og oversettelse av Ambra Ventura.