Diplom datert 1428, 8. desember, Dale (Sogn og Fjordane)

Transkripsjon

Ollom monnom þeim som þetta bref se eder høræ sendæ hafner styrkaarsson omunder østeinsson suorner logrettomenn j sogne q. g. oc sina. kunnikt gørande at þar varom midh j hia. saghom oc hørdom a at thwau skilrik vitne er so heita þorgylss yuarsson oc asa. arnulfsdotter. logdo so hender a bok. oc sworo fullan bokar eidh. at þar varo thei j hia. j awrlande æ jola dagen eptir messona. oc sagho a. at àsbiorn olafsson reid eptir sigridhe elifss dottor oc felde hena. medh heste sìnom so æt annor hennar hond gek or lide oc meidde hennar høgro hond. storo sàre oc reid so fra. henne oc þedhæn var hon boren thar till. nesta gardz. Oc till sanninde her vm settom midh okor jncigle for þetta bref er giort var a dale j sogne jn festo concepcionis virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.

Oversettelse, bokmål

Alle de menn som dette brev ser eller hører, sender Håvard Styrkårsson og Ogmund Eysteinsson, svorne lagrettemenn, Guds og sin hilsen. Det kunngjøres at vi var til stede hvor vi så og hørte to ærlige vitner, som heter Torgils Ivarsson og Åsa Arnulvsdatter, la hendene sine på bok og sverget med full ed at de var i Aurland i juledagen etter messe, og så at Asbjørn Olafsson red etter Sigrid Eilivsdatter og fikk henne til å falle med hesten sin, slik at den ene av hennes to hender gikk av ledd, og skada hennes høyre hånd et stort sår, og red i fra henne, og derifra ble hun førte til den næreste gården. Og til sannhet setter vi våre segl for dette brev som gjort var i Dale i Sogne in festo concepcionis virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.

Oversettelse, nynorsk

Alle dei mennene som dette brevet ser eller høyrer, sender Håvard Styrkårsson og Ogmund Eysteinsson, svorne lagrettemenn, Guds og si helsing. Det blir kunngjort at me var til stades der me såg og høyrde to ærlege vitne, som heiter Torgils Ivarsson og Åsa Arnulvsdatter, låg hendene sine på bok og svor med full eid at dei var i Aurland i juledagen etter messe, og såg at Asbjørn Olafsson rei etter Sigrid Eilivsdatter og fekk henne til å falla med hesten sin, slik at den eine av dei to hendene hennar gjekk av ledd, og skadde hennar høgre hand eit stort sår, og rei i frå henne, og derifrå vart ho førte til den næraste garden. Og til sanning set me segla våre for dette brevet som gjort var i Dale i Sogne in festo concepcionis virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.

Translation

To all the men who see or hear this letter, Håvard Styrkårsson and Ogmund Eysteinsson, sworn royal magistrates, send God’s and their greetings. It is made known that we were at the place where we saw and heard two honest witnesses, who are called Torgils Ivarsson and Åsa Arnulvsdatter, lay their hands on the book and swear a full oath that they were in Aurland on Christmas day after mass, and saw Asbjørn Olafsson ride after Sigrid Eilivsdatter, and make her fall with his horse in a way that one of her arms came out of the socket, and dealt her right hand a serious wound, then rode away from her. She was then taken to the nearest farm. And for the truth, we put our seals on this letter, which was made in Dale in Sogne in festo concepcionis virginis gloriose anno domini mo cdo xxviijo.

Transkribering og oversettelse av Ambra Ventura.