23. juni 1411, Ås (Bergheim). Forfalsket?

Alle de menn som dette brevet ser eller hører, sender sira Tord Jonsson, prest på Haslum, Kolbjørn Eilifsson, Asgaut Olafsson, Håkon Alfsson, Tormod Jakobsson, Øystein Rolfsson og Amund Pålsson, svorne lagrettemenn i Østre Bærum, Guds og sin hilsen.
Det kunngjøres dere at tirsdagen etter Botsokdagen, i herrens år 1411 var vi tilkalt etter lovmanns dom for å høre på vitnemål, og se på dele- og egnemark mellom Øvre og Nedre Åsgårder, som ligger i førnevnte Østre Bærum.
Lensmannen Pål Ramstad ledet etternevnte alldugende, kyndige vitner som fra begge sider samtykkende og lovlig stevnet var, og som så heter:
Åsulf Jonsson, Torborg, kona hans, Aslak Erlingsson, Halvard Fløskheim, Nikolas Stein, Åsmund Eriksson, Jorunn Halvardsdatter og Brynhild Ketilsdatter.
De sverget på bok med full edsformel at de ville sitt forlik og vitnesbyrd til deres forfedre si.
They swore on the book under full oath that they would say their settlement and testimony to their ancestors.
Og da begynner vi den grenseoppgangen å gå etter førnevnte vitnemål, først i skillet mellom begge Åsgårdene.
Der går en liten bekk nordvest i åne.
Bekken går vi bort fra sørøst i myren som Rugdemyr heter, og sørøst i myrhalsene ligger en delestein som så markerer sørvest.
På den andre sørsørvestlige skråning framvises stein etter stein, ved siden av ligger tredjekløften Furu.
Fra førnevnte Furu sørsørvest langs høyeste åsravin står også markstein i Skallberget sørsørvest ved annen stein.
Marksteinen ligger oppskåret på tredje reiste stein, og ligger ved bekken.
Følger så bekken langs stien som går mellom Hosle og Svineberg, Bystigen (?) nevnes også, men ei går vi ved det skillet.
De førnevnte delemål (skal) etter sant vitnesbyrd og gode menns åsyn stå urevet sammen, og forlikt ble med håndslag på begge sider.
For (denne) sannhet henger vi lovmannens tildømte, ved våre segl for dette brev som gjort var på Ås Oppegård, året og dagen som før sagt.


23 June 1411, Ås (Bergheim). Forgery?

To all the men who see or hear this letter, Sir Tord Jonsson, priest at Haslum, Kolbjørn Eilifsson, Asgaut Olafsson, Høkon Alfsson, Tormod Jakobsson, Øystein Rolfsson, and Amund Pålsson, sworn royal magistrates at Østre Bærum, send God’s and their greetings.
It is made known to you that on the Tuesday after Saint Botolf’s Day in the year of the Lord 1411, we were summoned according to the jurist’s judgement to hear testimonies and to look at shared and private land between Øvre Åsgårder and Nedre Åsgårder, which lies in the aforementioned Østre Bærum.
The sheriff Pål Ramstad led the below-mentioned fully competent, knowledgeable witnesses lawfully summoned with both sides consenting, and whose names are:
Åsulf Jonsson, Torborg, his wife, Aslak Erlingsson, Halvard Fløskheim, Nikolas Stein, Åsmund Eriksson, Jorunn Halvardsdatter, and Brynhild Ketilsdatter.
They swore on the book under full oath that they would say their settlement and testimony to their ancestors.
And then we start to draw the borderline after the aforesaid testimony, first in the division between both Ås farms.
There, a small stream runs north-west into the river.
We walk away from the stream from the south-east in the bog which is called Rugdemyr, and towards the south-east in the marshes, there is a dividing stone which marks the south-west (border).
On the other south–south-western slope, stone after stone appears, and beside lies the third gorge, Furu.
From the aforementioned Furu, south–south-west along the highest ravine, there is also a mark stone in Skallberg, south–south-west of another stone.
The mark stone is carved on the third erected stone and lies by the stream.
Then (we) follow the stream along the path which runs between Hosle and Svineberg, which is also called Bystigen (?), but we do not go by that divide.
The aforesaid divided area (shall), after true testimony and in the face of good men, stand unbroken together, and the settlement was (made) with a handshake between both sides.
For (this) truth, we, the men whom the jurist summoned, hang our seals on this letter, which was made at Ås Oppegård in the aforesaid year and day.

Fra norrønt til norsk: Tonje Waldersnes.
Fra norsk til engelsk: Alexandros Tsakos og Dimitris Kakos.