Diplom datert 1367, 23. april. Bjørkedal (Volda, Møre og Romsdal)

Transkripsjon

1. Allum monnum þeim som þetta bref sía eder hơyra senda Petur Jonsson Jardar Erlínghsson

2. Martteínn Andresson Síughurdr Olafsson Ommundr Jonzson Jon Síughurdarson Barder

3. Halldorsson quedíu. gudes. ok sına kunnıght gerande at þar varum mer J hía J settofunní ơfre J sud

4. ra Bíorkudall a Sunnmơre a friadaghen J passkauıku a íí are rikíss varss vírdu

5. leghs herra Hakonar með gudes nad Noreghs konunghes saam ok hơyrdum aa er þeir helldo hon

6. dom saman Jon Hafuardrson ok Eılífuer Olafsson bonde J Bıorkudall falst þat undír

7. handanbande þeira at þeir settost alsatter vm satter huar firir ok sína eftírkomande ok

8. sysskín tıl efuenleghs sattmala. firir. alla þa aakero er Jon kerde tıl Eılífzs vm tueíghıa

9. mamatabol þar J Bíorkudal er Olafuer Hafuardarson hafde vederlaght Jone brơder sínum

10. firir hussbruna þan er vard a ader nemdrí Jordu mıllím þeira brơdranna ok Jon Hafuardarson sunar sun ader nemzs Jons hafde profzsbref ok loghmanzsbref tıl; gaf þa Jon vp med Eılíf alla fyrnemn

11. da tıltoulu ok akero ok fyrsoghd bref alþínghís vnytt gerdí ok fríalste fyrsoghdum Eılíf

12. uí alla fyr nemnda jord honom ok hans eftírkomandum firir ser sínum systrum tıl efuenleghrar

13. eíghu ok settus alssatter vm satter vp fra þeiri stundu vm alla þa lutí er mıllím þeira haf

14. de faret þar tıl ok þeira forfedra en eılífuer þrat nemder gaf Jone opptnemdum eít tueíghía kyrlagha rooss ok afhendı honom þeghar ok J hond fekk brott at fơra med ser tıl vbríghıleghs

15. sattmala ok tıl sannenda her vm settum mer var jnzsíghlí firir þetta bref er gortt var a deíghı

16. ok are sem fyr seíghir

Oversettelse

Til alle menn, dem som ser eller hører dette brevet, sender Peter Jonsson, Jardar Erlingsson, Martin Andresson, Sigurd Olavsson, Ommund Jonsson, Jon Sigurdsson, Bård Halldorsson Guds og sin hilsen, gjørende kjent at da var vi hos meg i dagligstua i søre Bjørkedal på Sunnmøre fredagen i påskeuka i det 12. året i riket til vår anselige herre Håkon av Guds nåde Norges konge og vi så og hørte at de, Jon Håvardsson sammen med Eilif Olavsson, bonde i Bjørkedal, holdt hverandre i hender og bekreftet ved det at de gir hverandre hånden [til en bindende avtale] at de forliker seg samstemmende til sin beste og sine etterkommende og søsken til en evinnelig avtale. For alle de åkrene krevde Jon to månedsmatsbol av Eilif der i Bjørkedal, som Olav Håvardsson hadde vederlaget sin bror Jon for husbrannen som skjedde før. Jon hadde et provsbrev og et lagmannsbrev om det at jorda ble delt mellom brødrene og Jon Håvardsson [og deres sønner?]. Da oppgav Jon alle førnevnte krav og åkrene og det førnevnte alltingsbrevet ble ødelagt og overførte all den førnevnte jorda til den førnevnte Eilif, ham og hans etterkommende for seg selv og søstrene i evig eie og ved dette bekreftes at fra denne stunden gjorde de opp alle forpliktelser, som var mellom dem og deres forfedre. Han som het Eilif ga den oppnevnte Jon en hest som er verd to kyr [to kyrlag] og som han selv gav ham umiddelbart i hånd og som han fikk føre med seg bort til ubrytelig forlik. Og som bekreftelse på det setter vi våre segl på dette brevet som ble laget på den dagen og i det året som ble sagt før.

Transkripsjon og oversettelse av Olga Kalinovskaia.