1362, 4. september. Bergen

Transcription by Jeanette B.C. Geirsdottir-Løkkebø. Converted into menota standard with 'menotaBlitzS.plx' (v. 2.1.2) program written by Robert Kristof Paulsen, University of Bergen. Translation by Jeanette B.C. Geirsdottir-Løkkebø and Tonje Helen Johnsen Waldersnes.
Hkon m guðs Naað Noregs ok swyía konon[g]r Sendír ollm mom þm sem þtta brf sea æðr høyra Q guðs ok sína biorn nbiærnarson a byrí [ko]m ok kierðe f os ok raðe vaaro at Jmisir men vnaða hn vm Jorðína byrí. ok vilí søkía hana af hm. Nu af þui at hn er leiglendingg þeirrr Jardar ok eíghí eíghande ept þy sem brf hra botolfs biskups J stafua[n]gre ok þrra fleira goðra mana sem þt hafua Jnsiglat ber vítní vm þers ok annars at raað vart saa ok Jnuyrdulegha skodaðe wtscptír vndír goðra mana Jnsíglu af þm brfum sem nbiorn aa byrí faðer þeirra mundr ok bíærnar anbíærnarsr hafðe latet g f adr næfdre Jorð byrí ok þy meíra goðzse r han ærfðe eptir fadur sin ok moðor f xxx vetrom ept þy sem þau luða sealf ok af þuí at os ok raaðe vro synizst þau oll brf skilrik ok loglegh þa staðfestum [v] þau aal munda J agha ok hns ærfu[ín]gíom m Jordunní b[yr]í J ollm sínu greínu ok artíclís sem þau vatta fulkomlegha f biodanðe huum manne h[u]rr stettar eðr tighundar sem hu er fyr næfda brœdr at vnada hedan af vm þat mll vten firí os sealfu ok vro raðe Nema hu sem þt gerír víli sett vrre fulkomleghre reíðí með logleghum refsínggom Var þtta bref gort J bíorghwin sunu[d]ghínn nesta f mríumesso sidare aa vííí ar [ri]kis vars herr pet Eíríkss cancelær vr Jnsiglaðe

Håkon, som med Guds nåde er Norge og Sveriges konge, sender alle de menn som dette brevet ser eller hører, sine og Guds ord. Bjørn Arnbjørnsson på Byre kom og la fram for oss og vårt råd at ymse menn gjorde ham urett om eiendommen på Byre, og ville ta det fra ham. Nå, fordi han er leilending på denne eiendommen og ikke eier, slik som brevet beseglet av herre Botolf, biskop i Stavanger, og flere andre gode menn, blant annet bærer vitne om, så har rådet vårt sett og nøye gransket den utstedte avtalen, under andre gode menns segl, i de brevene som Arnbjørn på Byre, far til Amund og Bjørnar Arnbjørnssønner, hadde latt gjøre for den førnevnte eiendommen på Byre, og et større gods som han arvet etter sin far og mor. For 30 vintre, slik disse ord lyder, og fordi at vi og vårt råd syntes alle disse brevene var troverdige og gjort etter loven, så stadfester vi for dere alle Amund på Aga og hans arvingers rett på eiendommen på Byre i alle sine saker og deler som dette brevet fullkomment vitner på. Videre forbyr vi enhver mann, uansett stilling eller rang, fra nå av å besvære de førnevnte brødrene om denne saken, med mindre de vil kjenne vår absolutte vrede med lovlig refsing. Dette brevet ble gjort i Bergen på søndagen før Mariamessen, i vårt rikes 8ende år. Vår kanseller herre Peter Eiriksson, beseglet brevet.