Transkribering fra Diplomatarium Norvegicum VIII:254.
Oversettelse av Tonje Helen Johnsen Waldersnes.
Ollom monnom þæim sæm þettæ bref siæ æder høyræ sænder Jon Karlsson lagman j Tunsbærgi q. g. oc sinæ
Alle de menn som dette brevet ser eller hører, sender Jon Karlsson, lagmann i Tønsberg, sine og Guds ord.
kunnikt gørande at komo a almenæligo stemfno firir mik j Æskiellenom j Tunsbærgi a
iij sykna firir mid fasto nest sunnodag, oc a v are oc .xx. rikis mins
virdulegs herræ herræ Eriks mæd gudz nadh Noregs konongs af eine halfuo Ewind Kump en af annare halfuo Asgauter Swenungsson
Det kunngjøres at disse to partene, Eivind Kump på den ene siden, og Asgaut Sveinungsson på den andre, kom på allment stevne framfor meg i Askjell i Tønsberg på 3 sykna før neste midtfaste søndag, i det 25 året i min æverdige herre Eriks rike, som med Guds nåde er Norges konge.
oc kiænduzst þa bader, at førnempder dager war þæiræ (deres) retter stemfno dager, vm Bioor fossen sæm ligger j Heggiæne skipreido,
De begge erkjente at de hadde hatt en tvist om Bjorfossen, som ligger i Heggens skipsrede, som ble avgjort i en tidligere rettssak.
efter jfuer lesnom brefuom bæggiadz þæiræ, þa war Asgaute dømt hwarke fæ æder æide
Etter å ha lest over begge deres brev hvor Asgaut hadde blitt tildømt hverken gods eller eiendom,
oc þy dømde ek honom kost hald efter sex manna mathæ,
og derfor tildømte jeg ham kosthold etter seks menns mat
oc matho sex men honom ij marc i kost hald oc halfuo lagde lagboken til
Og disse seks menns mat som han skal få er ifølge lagboken verdt 2,5 mark.
ok til sannyndæ her vm sette ek mit incigle firir þettæ bref ær giort war dægi oc are sæm førsæighir.
Og for denne sannhet setter jeg mitt segl for at dette brevet ble gjort på den dag og år som før er sagt.